| Böszörményi Zoltán román nyelvű könyvbemutatói: „Gyermekkori álmom az volt, hogy író legyen belőlem” |
|
|
|
| Written by temesvarihirek.ro |
| Friday, 08 October 2010 23:10 |
|
A szerzőt és a szép számú érdeklődőt Cornel Ungureanu, az Írószövetség temesvári szervezetének elnöke köszöntötte, hangsúlyozva: Böszörményi Zoltán, bár az üzleti életben is sikereket ért el, mégis elsősorban írónak-költőnek, kulturális személyiségnek tartja magát. A regény fordítója, Gábos-Foarţă Ildikó elmondta, hogy ez a második Böszörményi-fordítása a 2006-ban megjelent verseskötet után – O sumă de sonete –, amelyet költő férjével, Şerban Foarţával közösen ültetett át román nyelvre. Az Írószövetség temesvári fiókjának tagja, Böszörményi Zoltán irodalmi munkásságát Pongrácz P. Mária, a fiók alelnöke mutatta be a román nyelvű hallgatóságnak, majd Az éj puha teste fordítását értékelte elismerő szavakkal: „Gyönyörű, leleményes fordítás, az eredeti szöveg semmit sem veszített költőiségéből. Telitalálat például a cím fordítása – Trupul molatic al nopţii –, ami éppen olyan melodikus hangzású, mint az eredeti” – mondta. Az éj puha testét román nyelven megjelentető Brumar Kiadó nevében Robert Şerban író méltatta a regényt, amely szerinte a borítón látható pohár italhoz hasonlítható: kemény és hideg, mint a jégbehűtött wisky, de ahogy apránként kortyolgatsz belőle, felmelegíti a lelkedet, belebújsz a szereplők bőrébe, és már nem tudod letenni a bűnügyi regénynek is beillő könyvet a kezedből. Böszörményi Zoltán termékeny írói munkásságát elismerő szavakkal méltatta a temesvári írótárs, dr. Bárányi Ferenc.
|
| Last Updated on Friday, 08 October 2010 23:23 |






Ma délben tartották meg az Írószövetség temesvári székházában – majd este 6-kor Aradon is, a Ioan Slavici színház aulájában – Böszörményi Zoltán Az éj puha teste című regénye román nyelvű kiadásának bemutatóját. A regényt Trupul molatic al nopţii címmel Gábos-Foarţă Ildikó fordította.

